Журнал "Иностранная литература"
Литературно-художественный и общественно-политический
ежемесячный журнал
СП СССР; выходит в Москве с 1955. Продолжает
деятельность журнала «Интернациональная литература».
В журнале публикуются произведения выдающихся писателей разных стран и
континентов —
Б. Брехта, Г. Белля, У. Фолкнера, Ф. Мориака и др. Журнал
знакомит читателей с творчеством молодых литераторов Африки, Латинской
Америки, Азии, борющихся за независимость, против колониализма и
империалистической агрессии (М. Диб,
У. Сембен, П. Абрахамс, Ж. Амаду,
Н. Гильен, П. Неруда, К. Чандар и др.). «И. л.» уделяет большое внимание
теме строительства новой жизни в странах социализма (А. Зегерс, Д.
Нолль, В. Незвал,
В. Броневский, Е. Багряна и др.).
В разделе
«Литературное наследие» помещаются переводы произведений писателей всех
эпох.
В критическом отделе публикуются статьи, посвященные проблемам
критического реализма, вопросам современного модернизма, критике
реакционных теорий буржуазной эстетики. Значительное место в работе «И. Л.» занимает отстаивание реалистического искусства в полемике с
ревизионизмом, догматизмом, буржуазными антиреалистическими концепциями.
Журнал практикует выпуск тематических номеров, посвященных Африке,
Латинской Америке, Испании, антивоенной теме, молодёжи и др. Раздел
«Изобразительное искусство за рубежом» богато иллюстрирован. В журнале
отражаются проблемы связей и отношений между русской и зарубежной
литературами.
Лит.: К 10-летию журнала «Иностранная литература», «Иностранная литература»,
1965, № 7.
Первый номер журнала «Иностранная литература» вышел в СССР 8 июля
1955 года. Он был призван знакомить советского читателя с новинками
зарубежной литературы. Такой журнал под названием «Интернациональная
литература» уже существовал в 1933–1943 годах, но был закрыт за
«протаскивание чуждых идей и воспевание буржуазного образа жизни».
Главным редактор «Иностранной литературы» был назначен писатель
Александр Чаковский. Журнал был чрезвычайно популярен у советских
читателей. Издавался как журнал Союза писателей СССР, с 1992 года –
независимый журнал.
Это был единственный в России журнал, знакомивший читателя с
новинками зарубежной литературы, по выражению Иосифа Бродского, "окно в
Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария".
В журнале впервые заговорили по-русски Сэмюэл Беккет, Фридрих Дюрренматт , Уильям Голдинг , Джон Апдайк , Витольд Гомбрович, Жан-Поль Сартр , Эжен Ионеско , Франц Кафка , Том Вулф , Юкио Мисима , Кэндзабуро Оэ , Генри Миллер , Джером Д. Сэлинджер , Умберто Эко , Грэм Грин , Мирча Элиаде , Теннесси Уильямс , Гюнтер Грасс , Хулио Кортасар, Салман Рушди , Орхан Памук , Милорад Павич и другие выдающиеся писатели.
В журнале впервые заговорили по-русски Сэмюэл Беккет, Фридрих Дюрренматт , Уильям Голдинг , Джон Апдайк , Витольд Гомбрович, Жан-Поль Сартр , Эжен Ионеско , Франц Кафка , Том Вулф , Юкио Мисима , Кэндзабуро Оэ , Генри Миллер , Джером Д. Сэлинджер , Умберто Эко , Грэм Грин , Мирча Элиаде , Теннесси Уильямс , Гюнтер Грасс , Хулио Кортасар, Салман Рушди , Орхан Памук , Милорад Павич и другие выдающиеся писатели.
Впервые опубликованный на русском языке в журнале «Иностранная
литература» в 1961 году, Сэлинджер читался советскими глазами, что
вполне естественно, в совершенном отрыве от родимого американского
контекста, которого здесь не знали – зато в самой гуще контекста
советского, – и вволю насыщался смыслами, актуальными для тогдашней
русскоязычной аудитории.
Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – , «Над пропастью во ржи» ,само название которого, не совпадающее, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день. Однако сколько бы ни спорили и до чего бы ни доспоривались, несомненными остаются, кажется, две вещи. Никто до него не говорил с советскими читателями от имени одинокого подростка – о том, как этому подростку трудно с обществом взрослых, с их условностями, с самим собой; как ему омерзительна фальшь; как он рад бы любить жизнь и людей, но не получается у него. Да еще с такой прямолинейностью – которая на самом деле никуда не делась, сколько бы ни смягчал русский перевод ее внешнее выражение.
Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – , «Над пропастью во ржи» ,само название которого, не совпадающее, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день. Однако сколько бы ни спорили и до чего бы ни доспоривались, несомненными остаются, кажется, две вещи. Никто до него не говорил с советскими читателями от имени одинокого подростка – о том, как этому подростку трудно с обществом взрослых, с их условностями, с самим собой; как ему омерзительна фальшь; как он рад бы любить жизнь и людей, но не получается у него. Да еще с такой прямолинейностью – которая на самом деле никуда не делась, сколько бы ни смягчал русский перевод ее внешнее выражение.
В 1964 году журнал "Иностранная литература" напечатал новеллы "Превращение" и
"В исправительной колонии" Кафка в переводе Соломона Апта.
Один функционер тогда сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать".
Один функционер тогда сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать".
На произведения Кафки в Советском Союзе наложили запрет.
О популярности журнала в СССР пишет, к примеру, Бел Кауфман – американская писательница: «Дорогой читатель, ты держишь в руках роман , «Вверх по лестнице, ведущей вниз»
,с которым советские люди познакомились еще в 1967 году, когда он был
напечатан в июньском номере журнала «Иностранная литература». Мне
говорили, что в вашей огромной стране мой роман прочли более восьми
миллионов человек, передавая друг другу, записывались в очередь и
месяцами ждали, когда зачитанный до дыр журнал наконец дойдет до них.
Когда я в 1968 году приехала в вашу страну по приглашению Союза советских писателей, чтобы познакомиться с вашими школами, у меня сложилось впечатление, что мой роман читали все. Потом я рассказала в бюллетене американского ПЕН центра, как московский таксист, узнав, кого он везет, пришел на следующее утро ко мне в гостиницу с обтрепанным номером журнала и попросил автограф. В Киеве официантка обняла меня, поцеловала и начала рассказывать, какое удовольствие ей доставила моя книга. Директор школы № 752 подарила мне банку домашнего варенья. В Ленинграде один двенадцатилетний мальчик сказал мне: «Все как у нас» – но, конечно же, у вас совсем не так, как у нас».
Когда я в 1968 году приехала в вашу страну по приглашению Союза советских писателей, чтобы познакомиться с вашими школами, у меня сложилось впечатление, что мой роман читали все. Потом я рассказала в бюллетене американского ПЕН центра, как московский таксист, узнав, кого он везет, пришел на следующее утро ко мне в гостиницу с обтрепанным номером журнала и попросил автограф. В Киеве официантка обняла меня, поцеловала и начала рассказывать, какое удовольствие ей доставила моя книга. Директор школы № 752 подарила мне банку домашнего варенья. В Ленинграде один двенадцатилетний мальчик сказал мне: «Все как у нас» – но, конечно же, у вас совсем не так, как у нас».
Комментариев нет:
Отправить комментарий