Библиотека Электронных документов в помощь коллегам и читателям

6 декабря 2011 г.

Журнал "Иностранная литература"




Литературно-художественный и общественно-политический ежемесячный журнал 
СП СССР; выходит в Москве с 1955. Продолжает деятельность журнала «Интернациональная литература». 
В журнале публикуются произведения выдающихся писателей разных стран и континентов — 
Б. Брехта, Г. Белля, У. Фолкнера, Ф. Мориака и др. Журнал знакомит читателей с творчеством молодых литераторов Африки, Латинской Америки, Азии, борющихся за независимость, против колониализма и империалистической агрессии (М. Диб, 
У. Сембен, П. Абрахамс, Ж. Амаду, 
Н. Гильен, П. Неруда, К. Чандар и др.). «И. л.» уделяет большое внимание теме строительства новой жизни в странах социализма (А. Зегерс, Д. Нолль, В. Незвал, 
В. Броневский, Е. Багряна и др.). 
В разделе «Литературное наследие» помещаются переводы произведений писателей всех эпох. 
В критическом отделе публикуются статьи, посвященные проблемам критического реализма, вопросам современного модернизма, критике реакционных теорий буржуазной эстетики. Значительное место в работе «И. Л.» занимает отстаивание реалистического искусства в полемике с ревизионизмом, догматизмом, буржуазными антиреалистическими концепциями. Журнал практикует выпуск тематических номеров, посвященных Африке, Латинской Америке, Испании, антивоенной теме, молодёжи и др. Раздел «Изобразительное искусство за рубежом» богато иллюстрирован. В журнале отражаются проблемы связей и отношений между русской и зарубежной литературами.

         Лит.: К 10-летию журнала «Иностранная литература», «Иностранная литература», 
1965, № 7. 
Первый номер журнала «Иностранная литература» вышел в СССР 8 июля 1955 года. Он был призван знакомить советского читателя с новинками зарубежной литературы. Такой журнал под названием «Интернациональная литература» уже существовал в 1933–1943 годах, но был закрыт за «протаскивание чуждых идей и воспевание буржуазного образа жизни». Главным редактор «Иностранной литературы» был назначен писатель Александр Чаковский. Журнал был чрезвычайно популярен у советских читателей. Издавался как журнал Союза писателей СССР, с 1992 года – независимый журнал.

Это был единственный в России журнал, знакомивший читателя с новинками зарубежной литературы, по выражению Иосифа Бродского, "окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария".
В журнале впервые заговорили по-русски Сэмюэл Беккет, Фридрих Дюрренматт , Уильям Голдинг , Джон Апдайк , Витольд Гомбрович, Жан-Поль Сартр , Эжен Ионеско , Франц Кафка , Том Вулф , Юкио Мисима , Кэндзабуро Оэ , Генри Миллер , Джером Д. Сэлинджер , Умберто Эко , Грэм Грин , Мирча Элиаде , Теннесси Уильямс , Гюнтер Грасс , Хулио Кортасар, Салман Рушди , Орхан Памук , Милорад Павич и другие выдающиеся писатели.

Впервые опубликованный на русском языке в журнале «Иностранная литература» в 1961 году, Сэлинджер читался советскими глазами, что вполне естественно, в совершенном отрыве от родимого американского контекста, которого здесь не знали – зато в самой гуще контекста советского, – и вволю насыщался смыслами, актуальными для тогдашней русскоязычной аудитории.
Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – , «Над пропастью во ржи» ,само название которого, не совпадающее, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день. Однако сколько бы ни спорили и до чего бы ни доспоривались, несомненными остаются, кажется, две вещи. Никто до него не говорил с советскими читателями от имени одинокого подростка – о том, как этому подростку трудно с обществом взрослых, с их условностями, с самим собой; как ему омерзительна фальшь; как он рад бы любить жизнь и людей, но не получается у него. Да еще с такой прямолинейностью – которая на самом деле никуда не делась, сколько бы ни смягчал русский перевод ее внешнее выражение.

В 1964 году журнал "Иностранная литература" напечатал новеллы "Превращение" и 
"В исправительной колонии" Кафка в переводе Соломона Апта.
Один функционер тогда сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать". 
На произведения Кафки в Советском Союзе наложили запрет.

О популярности журнала в СССР пишет, к примеру, Бел Кауфман – американская писательница: «Дорогой читатель, ты держишь в руках роман , «Вверх по лестнице, ведущей вниз» ,с которым советские люди познакомились еще в 1967 году, когда он был напечатан в июньском номере журнала «Иностранная литература». Мне говорили, что в вашей огромной стране мой роман прочли более восьми миллионов человек, передавая друг другу, записывались в очередь и месяцами ждали, когда зачитанный до дыр журнал наконец дойдет до них.
Когда я в 1968 году приехала в вашу страну по приглашению Союза советских писателей, чтобы познакомиться с вашими школами, у меня сложилось впечатление, что мой роман читали все. Потом я рассказала в бюллетене американского ПЕН центра, как московский таксист, узнав, кого он везет, пришел на следующее утро ко мне в гостиницу с обтрепанным номером журнала и попросил автограф. В Киеве официантка обняла меня, поцеловала и начала рассказывать, какое удовольствие ей доставила моя книга. Директор школы № 752 подарила мне банку домашнего варенья. В Ленинграде один двенадцатилетний мальчик сказал мне: «Все как у нас» – но, конечно же, у вас совсем не так, как у нас».


Комментариев нет:

Отправить комментарий